Логин
Пароль
Запомнить меня
Четверг, 24 августа 2017 г.
  Зарегистрироваться или Войти
Акция назвала «Молодых людей года — 2012»
Тема Политика, общество Экономика, бизнес Реклама, медиа Технологии, наука Образ жизни Entertainment Карьера
О проекте Контакты 50 работодателей мечты Молодые люди года 2011 PDF-версияFacebookLiveJournalАкция.ОбменникRSS
29 марта 2013
Синхронное плавание

Вилена Яковлева, 24 года, переводчик-синхронист, выпускница факультета международной журналистики МГИМО

Я получила образование переводчика-синхрониста на курсах в рамках факультета повышения квалификации МГИМО. Обучение длилось полгода, и после него я попала на стажировку, а потом на работу в ООН, в Женеву, на два месяца. В первый день я пришла на заседание Комитета по защите прав трудящихся мигрантов и членов их семей, мне дали кабину: маленькую В«будкуВ» со стеклянной стеной впереди. Внутри были микрофоны, наушники, лежала бумага и заточенные карандаши. Было страшно: я сразу вспомнила, как первое время на курсах казалось, что синхронный перевод — это задача для сверхлюдей. Но мне повезло: русская В«кабинаВ» (пул переводчиков называется так же, как место их работы) в Женеве очень хорошая, рядом все время были понимающие коллеги.

В синхронном переводе важно помнить о главных правилах: вовремя включить и выключить микрофон, не сказать лишнего, пока он включен, не дышать в него и не кашлять. Казалось бы, все просто — но даже опытные синхронисты могут об этом забыть. Переключение микрофона в идеале должно происходить без паузы, чтобы в зале слышали только, что голос в наушниках изменился. Нужно делать это к концу фразы: дать знак напарнику, перехватить его внимание и сработать как в синхронном плавании. Это трудно.

Во время работы я стараюсь всегда идти, отставая на одно-два слова от докладчика. Однако некоторые коллеги предпочитают В«отпускатьВ» выступающего на полфразы и переводить с задержкой. Это уже личный стиль: кто-то способен одновременно слушать, говорить и запоминать, а кто-то старается слышать и сразу же говорить, чтобы в мозгу не возникало еще одно задание.

Самое же главное в синхронном переводе — это В«первая заповедьВ»: В«Нельзя молчать в микрофонВ». Нужно продолжать мысль, если ты ее начал, и одновременно думать, как выкрутиться дальше. Ты никогда не будешь знать всего: незнакомые названия организаций, термины создают проблемы, и к этому стоит просто привыкнуть. Адреналин — одна из причин, по которым люди выбирают эту профессию, в конце концов.

Опубликовать

Просмотров 23385
Newsland Забобрить эту страницу!

Оставить комментарий

Комментарии 27
Morfen
10 апреля 2013 12.30
Мне кажется, что в синхронном переводе много импровизации из-за того что нужно правильно донести мысль. Правда бывают и казусы, если кого переводят начинает говорить об одном и резко сворачивает на другое.
Alex83Alex
10 апреля 2013 15.29
Очень интересная история!
news4user
14 апреля 2013 02.25
Молодец :)
Nora
05 сентября 2013 11.45
A minute saved is a minute eaenrd, and this saved hours!
Dale
06 сентября 2013 01.21
Haha. I woke up down today. You've chereed me up!
Ayten
06 сентября 2013 08.39
This artclie went ahead and made my day. http://ydbizwqkcwk.com [url=http://aumzgodpk.com]aumzgodpk[/url] [link=http://anqrco.com]anqrco[/link]
AcOeh
08 сентября 2013 03.42
Boy that relaly helps me the heck out.
Mandy
09 сентября 2013 18.12
That's really thkiinng of the highest order http://jxfzsp.com [url=http://gdwzifie.com]gdwzifie[/url] [link=http://ttezknrf.com]ttezknrf[/link]
alecs85
26 октября 2013 22.21
Интересная профессия, только учиться до действительно высокого уровня очень долго.
caputo
28 октября 2013 19.00
Как-то своеобразно.
"Ты никогда не будешь знать всего: незнакомые названия организаций, термины создают проблемы, и к этому стоит просто привыкнуть"

Такие выходки могут стоить международного скандала!
Zepelin
05 ноября 2013 13.03
Это не выходки - это рабочие моменты: переводчик не бог и чисто физически не может знать всё на том же уровне, что и специалисты в той области, которую он в данный момент переводит. При синхронном переводе его главная задача - донести смысл. Точные значения, условия, географические названия и прочие нюансы читают в письменном виде - в виде договоров и контрактов. А вот такие документы готовятся и перепроверяются уже не раз, да :)
carley
06 ноября 2013 23.33
Интересная работа получается, однако... Чтобы быть синхронным переводчиком нужно уметь много говорить и быть не просто начитанным человеком, а ходячей энциклопедией.
callo
08 ноября 2013 10.44
Переводчик-синхронист – весьма высоко оплачиваемая работа. Переводчик-синхронист почти никогда не работает в штате компании или организации. Это просто невыгодно, поскольку заработная плата переводчика-синхрониста высока, а услуги синхронного переводчика требуются не каждый день. В отличие от большинства переводческих компаний наше бюро переводов задействует нескольких переводчиков-синхронистов на постоянной основе. Это и неудивительно, поскольку постоянный поток заказов делает наличие переводчиков-синхронистов в штате экономически оправданным.
carolin
14 ноября 2013 23.33
Интересная профессия, главное творческая. Как видно, даже довольно денежная. Так, что есть возможность для тех, кто хочет реализовать себя на этом поприще.
casie
25 ноября 2013 17.59
Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Такая одновременность восприятия устной речи и порождения перевода является главной особенностью синхронного перевода.
oniksa
14 марта 2014 12.55
Умничка :)
an1petergof
14 марта 2014 17.12
Купить шубу на островах Греции реально за полцены. Смотрите:
http://www.tvoigorod.org/2013/06/15/shuba.html
Dveri
06 июня 2014 15.29
Интересно
cypodok
26 августа 2014 18.20
Я по первой профессии переводчик. Синхронист - это вершина мастерства переводчика. Работа ответственная, изматывающая и неблагодарная. Мало кто оценит твои героические усилия - всем кажется, что это так естественно и ненапряжно...
26 июня 2015 13.49
переводчик-синхронист это круто!
08 января 2016 05.25
Не подавай виду что тeбя что то задело, просто улыбaйся и молча делай вывoды.
18 января 2016 14.12
Куклы монстер хай купить, щенячий патруль брендовые игрушки, интернет магазин игрушек бебигум. www.bebygum.ru
27 октября 2016 19.41
Итоги Генеральной ассамблеи ЕОК в Минске
http://sportmin.ru/news/78
08 декабря 2016 22.42
ништяк красотка, тоже за границу решила свалить по ближе к иностранцам, умно не дура. утечка мозгов на запад
19 декабря 2016 10.58
Я спамлю в комменты, какой я имбицыл!
13 января 2017 11.38
Неофициальный сайт дом2
Все последние новости, как на официальном сайте Дом 2 ру. Все знают, что не только Дом 2 официальный сайт выкладывает свежие новости о проекте, а например мы неофициальный портал дом2 ру публикуем последние сплетни и слухи еще раньше них.
https://dom2.show/
04 июля 2017 19.24
Спасибо за информацию.
Комментировать
Ваше имя:

Google YouTube акция арест армия арт Великобритания взрыв видео война выборы выставка Германия Госдума Грузия деньги дети Единая Россия ЖЖ запрет интернет искусство кино Китай книга книги конкурс концерт космос кризис любовь МГУ Медведев медиа милиция митинг молодежь Москва музыка наука Наши образование общество оппозиция политика праздник президент протест Путин работа рейтинг реклама Россия сайт самолет Санкт-Петербург секс скандал смерть СМИ спорт студент студенты суд США ТВ теракт терроризм убийство Украина фестиваль фильм фото Франция футбол школа экология экономика Яблоко


RSS
СВЕЖИЕ КОММЕНТАРИИ
TOP 10 МАТЕРИАЛОВ ЗА 30 ДНЕЙ
По просмотру По комментариям


Акция Спецпроекты
Тема Политика, общество Экономика, бизнес Реклама, медиа Технологии, наука Образ жизни Entertainment Карьера
О проекте Контакты 50 работодателей мечты Молодые люди года 2011
Свяжитесь с нашей службой продаж по вопросам рекламы и спонсорства на портале.
Все материалы, опубликованные на портале, охраняются законодательством об авторском праве РФ. По вопросам перепечатки материалов обращайтесь по адресу online@akzia.ru.
© Холдинг «Акция масс-медиа» 2001-2017